Jiyo Śyāma Lālā

jiyo śyāma lālā, jiyo śyāma lālā
pīlī terī pagaḓī raṅga kālā (1)

Live long, darling little Śyāma! Your tiny turban is yellow and Your complexion is dark.

Leef lang, Śyāma lālā (schattige jongetje)! Jouw tulband is geel en Je hebt een donkere gelaatskleur.

gokulamẽ āyo nandalālā
gopiyõ se paḓa gayā aba pālā (2)

The son of Nanda has come to Gokula and has been ambushed by gopīs.

De zoon van Nanda kwam naar Gokula en werd omringd door de gopī’s.

mata ro kā̃nhā ū̃wā ū̃wā
samjāve sunandā buā (3)

“Kānhā, do not cry, ‘Wah-wah’!” Auntie Sunandā pleads.

“Stil maar Kānhā, stop het ‘Wèh-wèh’ gehuil!” roept tante Sunandā.

khīr, jalebī, pūḓī laḍḍū puā
yaśomatī ghara ānanda huā

[With preparations such as] khīr, jalebīs, purīs, laḍḍūs, and malpuās—Mother Yaśoda’s house was filled with bliss!

[Er waren gerechten zoals] khīr, jalebī’s, purī’s, laḍḍū’s, en malpuā’s—Het huis van Moeder Yaśoda was vol vreugde!

caramara caramara kare palanā
brajavāsī gāye jiyo lalanā (4)

As the cradle rocked to and fro, it made a creaking sound and the Vrajavāsīs sang, “Long live our darling baby boy!”

Terwijl de wieg krakend heen en weer schommelde, zongen de Vrajavāsī’s, “Lang leve onze schattige jongetje!”

nanda ke ānanda bhāyo
jay kanhaiyā lāla kī

All glories to Kanhaiyā, Nanda’s joy.

Alle eer aan Kanhaiyā, de vreugde van Nanda.

hāthi diyo ghoḓā
diyo aur diyo pālakī

He [Nanda] gave away elephants, horses, and palanquins.

Hij [Nanda] schonk olifanten, paarden en palankijnen.

jay kanhaiyā lāla kī!

All glories to Kanhaiyā!

Alle eer aan Kanhaiyā!

hāthi ghoḓā pālakī!

Elephants, horses, and palanquins!

Olifanten, paarden en palankijnen!

Bron: Śrī Gauḍīya Gīti-guccha, 6e editie
Vertaling: door de leerlingen van Śrīla Prabhupāda en Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Mahārāja
Compositie: Dāmodara dāsa

error: Content is protected !!