Kothāy Go Premamayi Rādhe Rādhe

Śrīla Gaura-Kiśora dāsa Bābājī Mahārāja

kothāy go premamayi rādhe rādhe
rādhe rādhe go, jay rādhe rādhe

Rādhe full of prema, where are You? O Rādhe, all glories to You!

O liefdevolle Rādhā, waar bent U? O Rādhā, alle eer aan U!

dekhā diye prāṇa rākhô, rādhe rādhe
tomār kāṅgāl tomāy ḍāke, rādhe rādhe

Rādhe, give me Your darśana and save my life. Your wretched beggar calls out to You, “Rādhe! Rādhe!”

O Rādhā, Schenk me uw darśana en red me alstublieft. Uw berooide bedelaar roept naar U, “Rādhe! Rādhe!”.

rādhe vṛndāvana-vilāsinī, rādhe rādhe
rādhe kānu-mana-mohinī, rādhe rādhe

Rādhe, You engage in amorous pastimes in Vṛndāvana. O Rādhe, You are the enchantress of the mind of Kānu.

O Rādhā, U geniet naar hartenlust van het spel in Vṛndāvana. O Rādhā, U betovert de geest van Kānu.

rādhe aṣṭa-sakhīra śiromaṇi, rādhe rādhe
rādhe vṛṣabhānu-nandini, rādhe rādhe

Rādhe, You are the crest-jewel among Your eight principal sakhīs. O Rādhe, You are the charming daughter of Vṛṣabhānu Mahārāja.

O Rādhā, U bent het kroonjuweel onder Uw acht voornaamste sakhī’s. O Rādhā, U bent de lieftallige dochter van Vṛṣabhānu Mahārāja.

(gosā̃ī) niyam ka’re sadāi ḍāke, rādhe rādhe

As a practice, Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī is continually calling out, “Rādhe! Rādhe!”

Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī roept elke dag onophoudelijk, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) ek-bār ḍāke keśī-ghāṭe,
ābār ḍāke vaṁśī-vaṭe, rādhe rādhe

One time he calls out at Keśī-ghāṭa, another time he calls out at Vaṁśīvaṭa, “Rādhe! Rādhe!”

De ene keer roept hij in Keśī-ghāṭa, de andere keer roept hij in Vaṁśīvaṭa, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) ek-bār ḍāke nidhuvane,
ābār ḍāke kuñjavane, rādhe rādhe

One time he calls out at Nidhuvana; another time he calls out at Sevākuñja, “Rādhe! Rādhe!”

De ene keer roept hij in Nidhuvana; de andere keer roept hij in Sevākuñja, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) ek-bār ḍāke rādhā-kuṇḍe,
ābār ḍāke śyāma-kuṇḍe, rādher ādhe

One time he calls out at Rādhā-kuṇḍa; another time he calls out at Śyāma-kuṇḍa, “Rādhe! Rādhe!”

De ene keer roept hij in Rādhā-kuṇḍa; de andere keer roept hij in Śyāma-kuṇḍa, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) ek-bār ḍāke kusum-vane,
ābār ḍāke govardhane, rādhe rādhe

One time he calls out at Kusuma-sarovara; another time he calls out at Govardhana, “Rādhe! Rādhe!”

De ene keer roept hij in Kusuma-sarovara; de andere keer roept hij in Govardhana, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) ek-bār ḍāke tālavane,
ābār ḍāke tamālvane, rādhe rādhe

One time he calls out at Tālavana; another time he calls out at Tamālavana, “Rādhe! Rādhe!”

De ene keer roept hij in Tālavana; de andere keer roept hij in Tamālavana, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) malin vasan diye gāy,
vrajer dhūlāy gaḓāgaḓi ĵāy, rādhe rādhe

Wearing faded and worn cloth, he rolls in the dust of Vraja, singing, “Rādhe! Rādhe!”

Hij is gehuld in lompen, terwijl hij in het stof van Vraja rolt zingt hij, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) mukhe rādhā rādhā bôle,
bhāse nayanera jale, rādhe rādhe

Calling out “Rādhā! Rādhā!” he becomes submerged in the tears flowing from his eyes. “Rādhe! Rādhe!”

Telkens als hij de naam Rādhā in de mond neemt, barst hij in tranen uit. “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) vṛndāvane kuli kuli kẽde beḓāy,
rādhā bôli’, rādhe rādhe

He wanders throughout the lanes of Vṛndāvana, weeping and exclaiming, “Rādhe! Rādhe!”

He zwerft over de weggetjes van Vṛndāvana, en roept, “Rādhe! Rādhe!”

(gosāī̃ ) chāpānna daṇḍa rātri-dine
jāne nā rādhā-govinda bine, rādhe rādhe

Throughout the fifty-six daṇḍas of the day and night, he knows nothing but Rādhā-Govinda. “Rādhe! Rādhe!”

Niemand behalve Rādhā-Govinda kent hij gedurende de zesenvijftig daṇḍa’s* dat hij wakker is. “Rādhe! Rādhe!”

*Een daṇḍa is gelijk aan vierentwintig minuten

(tār par) cāri daṇḍa śuti’ thāke
svapne rādhā-govinda dekhe, rādhe rādhe

Then he takes rest for only four daṇḍas [one hour thirty-six minutes] and sees Rādhā-Govinda in his dreams. “Rādhe! Rādhe!”

Hij slaapt slechts vier daṇḍa’s [één uur en zesendertig minuten] en Rādhā-Govinda verschijnt dan in zijn dromen. “Rādhe! Rādhe!”

Bron: Śrī Gauḍīya Gīti-guccha, 6e editie
Vertaling: door de leerlingen van Śrīla Prabhupāda en Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Mahārāja
Compositie: Dāmodara dāsa

error: Content is protected !!