Rādhikā Caraṇa-reṇu

Śrīla Narottama dāsa Thākura

rādhikā caraṇa-reṇu, bhūṣaṇa kôriyā tanu,
anāyāse pābe giridhārī
rādhikā-caraṇāśraya, ĵe kare se mahāśaya,
tā̃’re muĩ ĵā̃o bôlihāri (1)

Decorate your body with the dust of Śrīmatī Rādhikā’s lotus feet, and you will easily attain Giridhārī. One who takes shelter of Rādhikā’s lotus feet is a great personality, and I heartily glorify such a soul.

Wie zijn lichaam tooit met het stof van Śrīmatī Rādhikā’s lotusvoeten bereikt daardoor moeiteloos Giridhārī. Die grote ziel die zijn toevlucht neemt bij Rādhikā’s lotusvoeten zal ik verheerlijken met de lof die hem toekomt.

jaya jaya rādhā-nāma, vṛndāvana ĵā̃’ra dhāma,
kṛṣṇa-sukha-vilāsera nidhi
henô rādhā-guṇa-gāna, nā śunilô mora kāṇa,
vañcita kôrilô more vidhi (2)

All glories to the name of Rādhā, whose abode is Śrī Vṛndāvana. She is the repository of loving pastimes that bring happiness to Śrī Kṛṣṇa. If my ears do not hear such narrations of Rādhā’s glories, then destiny has cheated me.

Alle eer, alle eer aan de naam van Rādhā, wiens oord Śrī Vṛndāvana is. Zij is de bron van Śrī Kṛṣṇa’s gelukzalige liefdesspel. Helaas hebben mijn oren niet van Rādhā’s verheven eigenschappen vernomen, de voorzienigheid heeft zich tegen mij gekeerd.

tā̃’ra bhakta-saṅge sadā, rasa-līlā prema-kathā,
ĵe kare se pāya ghanaśyāma
ihāte vimukha ĵei, tā’ra kabhu siddhi nāi,
nāhi ĵenô śuni tā’ra nāma (3)

One who always engages in love-filled discussions of Her rasa-laden pastimes with Her devotees attains Ghanaśyāma. One who is averse to this will never attain perfection. Let me not even hear the name of such a person.

Wie in gezelschap van Haar toegewijden altijd vol liefde over Haar met rasa-doordrenkt spel spreekt bereikt Ghanaśyāma*. Wendt iemand zich daarvan af, dan komt hij nimmer tot volmaaktheid. Laat me zelfs zijn naam niet horen.

*Kṛṣṇa wiens donkere gelaatskleur (śyāma) op een verse regenwolk (ghana) lijkt

kṛṣṇa-nāma-gāne bhāi, rādhikā-caraṇa pāi,
rādhā-nāma-gāne kṛṣṇacandra
saṅkṣepe kahinu kathā, ghucāo manera byathā,
duḥkhamaya anya kathā-dvandva (4)

O brother, by chanting Kṛṣṇa’s name, one attains the lotus feet of Śrīmatī Rādhikā, and by chanting Rādhā’s name, one attains Śrī Kṛṣṇa-candra. I have briefly spoken advice by which you may dispel the sufferings of your heart. Contradictory words will only lead to pain and sorrow.

O broeder wie Kṛṣṇa’s naam zingt bereikt de lotusvoeten van Śrīmatī Rādhikā, en wie Rādhā’s naam zingt bereikt Śrī Kṛṣṇa-candra. Ik heb in het kort verteld hoe u de ellende uit uw hart kan verdrijven. Woorden die hier tegenin gaan brengen niets dan leed teweeg.

Bron: Śrī Gauḍīya Gīti-guccha, 6e editie
Vertaling: door de leerlingen van Śrīla Prabhupāda en Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Mahārāja
Compositie: Dāmodara dāsa

error: Content is protected !!