Śrī Nṛsiṁha-stuti

(Gebed tot Heer Nṛsiṁha)

namas te narasiṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ
śilā-ṭaṅka-nakhālaye

I offer praṇāma unto Nṛsiṁha Bhagavān, who gives joy to Prahlāda Mahārāja and whose nails are like chisels on the stone-like chest of the demon Hiraṇyakaśipu (Nṛsiṁha Purāṇa).

Ik breng praṇāma aan Nṛsiṁha Bhagavān, die vreugde schenkt aan Prahlāda Mahārāja en wiens nagels als beitels zijn op de steenharde borst van de demon Hiraṇyakaśipu (Nṛsiṁha Purāṇa).

ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye

Nṛsiṁhadeva is here and also there. Wherever I go Nṛsiṁhadeva is there. He is in the heart and is outside as well. I surrender unto Nṛsiṁhadeva, the origin of everything and the supreme refuge (Nṛsiṁha Purāṇa).

Nṛsiṁhadeva is zowel hier als daar. Waar ik ook ga, Nṛsiṁhadeva is altijd aanwezig. Hij bevindt zich in het hart en ook daarbuiten. Ik geef me over aan Nṛsiṁhadeva, die de oorsprong van alles en de allerhoogste toevlucht is (Nṛsiṁha Purāṇa).

tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgaṁ
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava! dhṛta-narahari-rūpa! jaya jagadīśa! Hare

Upon the beautiful lotuses of Your hands, Your nails, with their amazing tips, have torn asunder the wasp-like body of Hiraṇyakaśipu. O Keśava, who assumed the form of a man-lion, all glories to You, O Lord of the Universe, O Hari (Śrī Gīta-govinda, Daśāvatāra-Stotram, 4)!

Met Uw wonderbaarlijke puntige nagels aan Uw prachtige lotushanden heeft u het wesp-gelijke lichaam van Hiraṇyakaśipu uiteengescheurd. O Keśava, O Heer van het Universum, O Hari, die de vorm van half mens, half leeuw heeft aangenomen, alle eer aan U (Śrī Gīta-govinda, Daśāvatāra-Stotram, 4)!

śrī-nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga

All glories to Śrī Nṛsiṁhadeva! All glories to the Lord of Śrī Prahlāda, who is like a honey-bee always hovering about the lotus-like face of Śrī Lakṣmī-devī (Śrī Caitanya-cartāmṛta, Madhya-līlā 8.5).

Alle eer aan Śrī Nṛsiṁhadeva! Alle eer aan de Heer van Śrī Prahlāda, die als een honingbij rond het lotus-gelijke gezicht van Śrī Lakṣmī-devī zoemt (Śrī Caitanya-cartāmṛta, Madhya-līlā 8.5).

vāg-īśā yasya vadane
lakṣmir yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit
taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje

Śrīdhara Svāmī’s commentary on Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.1) In His mouth the goddess Śuddha-Sarasvatī is always present, on His chest Lakṣmī-devī always sports, and within His heart dwells the transcendental potency of spiritual consciousness. I worship that Nṛsiṁhadeva (Śrīdhara Svāmī’s commentaar op Śrīmad-Bhāgavatam 10.87.1).

Ik eer Nṛsiṁhadeva, in Wiens mond de godin Śuddha-Sarasvatī blijft, op Wiens borstkas Lakṣmī-devī huist, en in Wiens hart het bovenzinnelijk volbewust vermogen woont (Śrīdhara Svāmī’s commentaar op Śrīmad-Bhāgavatam 10.87.1).

prahlāda-hṛdayāhlādaṁ
bhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande
pārīndra-vadanaṁ harim

He delights the heart of Prahlāda and dispels the ignorance of the devotees. His luster resembles a full autumn moon and His face is like that of a lion. I offer my prayers unto Him(Śrīdhara Svāmī’s commentaar op Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1).

Hij vergroot het geluk van Prahlāda en vernietigt de onwetendheid van de toegewijden. Zijn gloed is zo mooi als een volle maan in de herfst en Zijn gezicht is als dat van een leeuw. Ik breng mijn eerbetuigingen aan Hem (Śrīdhara Svāmī’s commentaar op Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1).

ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣāṁ ugra-vikramaḥ

Just as a lioness is exceedingly ferocious yet very soft with her own cubs, similarly, Śrī Nṛsiṁhadeva is exceedingly ferocious with demons [such as Hiraṇyakaśipu], yet He is always full of affection for His devotees [such as Prahlāda] (Śrīdhara Svāmī’s commentaar op Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.1).

Hoewel ze erg woest is, is de leeuwin erg lief voor haar welpjes, evenzo is Nṛsiṁhadeva, hoewel erg woest tegen demonen [zoals Hiraṇyakaśipu], en erg lief voor Zijn toegewijden [zoals Prahlāda] (Śrīdhara Svāmī’s commentaar op Śrīmad-Bhāgavatam 7.9.1).

Bron: Śrī Gauḍīya Gīti-guccha, 6e editie
Vertaling: door de leerlingen van Śrīla Prabhupāda en Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Mahārāja
Compositie: Dāmodara dāsa

error: Content is protected !!