Śrī Madhyāhna Bhoga Ārati

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura

bhajô bhakata-vatsala śrī gaurahari
śrī gaurahari sohi goṣṭha-bihārī,
nanda-yaśomatī-citta-hārī (1)

Just worship Śrī Gaurahari, who is very affectionate to His devotees. He is that very Kṛṣṇa who roams the pasturing grounds of Vṛndāvana with His cows and who steals the hearts of Nanda Mahārāja and Mother Yaśodā.

Eer Śrī Gaurahari, die genegenheid heeft voor Zijn toegewijden. Hij verschilt niet van Kṛṣṇa, die in de weiden van de koeien van Vṛndāvana speelt en de harten van Nanda Mahārāja en moeder Yaśodā steelt.

belā ha’lô dāmodara, āisô ekhôna
bhoga-mandire bôsi’ karahô bhojana (2)

[Mother Yaśodā calls,] “O Dāmodara, it is very late. Please come right now. Sit down in the dining hall and take Your meal.”

[Moeder Yaśodā roept,] “O Dāmodara, het is nu erg laat geworden. Kom direct hier en zit in de eetzaal om Je maaltijd te nuttigen.”

nandera nirdeśe baise giri-vara-dhārī
baladeva-saha sakhā baise sāri sāri (3)

At the instruction of Nanda Bābā, Kṛṣṇa, the lifter of Govardhana Hill, sits down with Baladeva and Their friends in rows to take lunch.

Op aanwijzing van Nanda Bābā gaat Kṛṣṇa, de drager van de Govardhana heuvel samen met Baladeva en Hun vrienden in rijen zitten om de middagmaaltijd te nuttigen.

śuktā-śākādi bhāji nālitā kuṣmāṇḍa
ḍāli ḍālnā dugdha-tumbī dadhi mocā-khaṇḍa (4)

They are served a feast of śuktā (bitter stew), various kinds of śāk (leafy vegetable preparations), bhāji (fried savories), nālitā (a jute leaf preparation), kuṣmāṇḍa (a pumpkin preparation), ḍāli (chewable sticks), ḍālnā (curry), dugdha-tumbī (gourd boiled in milk), yogurt, and mocā-khaṇḍa (curry of banana flower fritters).

Ze worden bediend met śuktā (een bitter eenpansgerecht), verschillende soorten śāk (bladgroente), bhāji (gefrituurde lekkernijen), nālitā (een gerecht gemaakt van jute bladeren), kuṣmāṇḍa (een gerecht gemaakt van pompoen), ḍāli (kauw-lekkernijen), ḍālnā (een curry), dugdha-tumbī (in melk gekookte fleskalebas), yoghurt en mocā-khaṇḍa (een curry van de bloemen van de bananenboom).

mudga-baḓā māṣa-baḓā roṭikā ghṛtānna
śaṣkulī piṣṭaka kṣīra puli pāyasānna (5)

There is mudga-baḓā (mung dahl fritters), māṣa-baḍā (urad dahl fritters), flat bread, ghṛtānna (rice with ghee), śaṣkulī (a preparation made with rice-flour and sesame seeds), piṭhe (varieties of rice-flour cakes and dumplings), khīra (sweetened condensed milk), pulī (rice-flour dumplings in sweetened condensed milk), and pāyasānna (sweet rice).

Er is mudga-baḓā, māṣa-baḍā (gefrituurde balletjes van mung dāl en urad dāl), platte brood, ghṛtānna (rijst met ghee), śaṣkulī (een gerecht gemaakt van rijstebloem en sesamzaadjes), piṭhe (cakes van rijstebloem en meelballetjes), khīra (ge­con­den­seer­de melk met sui­ker), pulī (balletjes van rijstebloem in ge­con­den­seer­de melk met sui­ker), en pāyasānna (zoete rijst).

karpūra amṛta-keli rambhā kṣīra-sāra
amṛta rasālā, amla dvādaśa-prakāra (6)

They are given karpūra amṛta-keli (ambrosial milk sweets scented with camphor), rambhā (banana sweets), khīra-sāra (condensed cream [rabaḍī]), amṛta-rasālā (juicy nectarean sweets), and twelve kinds of sour chutneys.

Ze krijgen karpūra amṛta-keli (heerlijke melkballetjes met kamfer), rambhā (zoetigheid van bananen), khīra-sāra (ge­con­den­seer­de room [rabaḍī]), amṛta-rasālā (sappige zoetigheden), en twaalf soorten zure chutneys.

luci-cini sarapurī lāḍḍu rasābalī
bhojana karena kṛṣṇa ha’ye kutūhalī (7)

There is luci-cini (white-flour purīs dusted with sugar), sarpurī (cream cakes), lāḍḍu (sweet balls), and rasābalī (dahl patties boiled in sugar-water). Kṛṣṇa eats all the preparations with great delight.

Er is luci-cini (gefrituurde broodjes met poedersuiker), sarpurī (roomcakes), lāḍḍu (zoete balletjes), en rasābalī (dāl pasteitjes die in suikerwater gekookt zijn). Kṛṣṇa eet alles met groot genoegen.

rādhikāra pakka anna vividha vyañjana
parama ānande kṛṣṇa karena bhojana (8)

In supreme bliss, Kṛṣṇa takes the rice and various types of vegetables cooked by Rādhikā.

Uitzinnig van vreugde eet Kṛṣṇa de rijst en de verschillende soorten van gekruide groenten die door Rādhikā gekookt zijn.

chale-bale lāḍḍu khāya śrī madhumaṅgala
bagala bājāya āra deya haribolô (9)

Madhumaṅgala takes lāḍḍus by hook or by crook, and he makes a funny sound by putting his hand under his armpit and flapping his arm as he calls out, “Haribol!”

Madhumaṅgala zorgt er hoe dan ook voor dat hij zijn lāḍḍu’s krijgt, en hij maakt grappige geluiden met zijn hand en zijn oksel en roept “Haribol!”

rādhikādi-gaṇe heri’ nayanera koṇe
tṛpta ha’ye khāya kṛṣṇa yaśodā-bhavane (10)

Glancing at Rādhikā and Her sakhīs out of the corners of His eyes, Kṛṣṇa takes His lunch at Mother Yaśodā’s house with great satisfaction.

Terwijl Hij Rādhikā en Haar sakhī’s vanuit Zijn ooghoeken begluurt, eet Kṛṣṇa vol genoegen Zijn lunch in het huis van moeder Yaśodā.

[Offer nu aan Gurudeva, de Vrajavāsī’s, en de Vaiṣṇava’s]

bhojanānte piye kṛṣṇa suvāsita vāri
sabe mukha prakṣālaya ha’ye sāri sāri (11)

After finishing His meal, Kṛṣṇa drinks rose-scented water. Then all the sakhās, standing in lines, wash their mouths.

Na de maaltijd drinkt Kṛṣṇa rozenwater. Daarna staan alle sakhā’s in de rij om hun mond te wassen.

hasta-mukha prakṣāliyā ĵatô sakhā-gaṇe
ānande viśrāma kare baladeva sane (12)

After washing their hands and mouths, all the sakhās blissfully take rest along with Baladeva.

Na hun mond en handen gewassen te hebben gaan alle sakhā’s zielsgelukkig tezamen met Baladeva een poosje rusten.

jāmbula rasāla āne tāmbūla-masālā
tāhā kheye kṛṣṇacandra sukhe nidrā gelā (13)

The sakhās Jāmbula and Rasāla bring Kṛṣṇa spiced betel nuts. After chewing them, Kṛṣṇa-candra happily goes to sleep.

Jāmbula [sakhā] en Rasāla [sakhā] brengen Kṛṣṇa vervolgens gekruide betelnoten. Na deze gegeten te hebben gaat Kṛṣṇa-candra lekker even slapen.

viśālākṣa śikhi-puccha cāmara ḍhulāya
apūrva śaĵyāya kṛṣṇa sukhe nidrā ĵāya (14)

While His servant Viśālākṣa waves a peacock-feather fan to cool Him, Kṛṣṇa sleeps contentedly upon His very beautiful bed.

Terwijl Viśālākṣa Kṛṣṇa met een waaier van pauwenveren koelte toewuift, doet Kṛṣṇa een heerlijk middagdutje op Zijn mooie bed.

yaśomatī-ājñā peye dhaniṣṭhā-ānīta
śrī kṛṣṇa-prasāda rādhā bhuñje ha’ye prīta (15)

Upon Mother Yaśodā’s request, Rādhā joyfully relishes the remnants of Kṛṣṇa’s plate, brought to Her by Dhaniṣṭhā.

Op verzoek van moeder Yaśodā brengt Dhaniṣṭhā de etensresten van Kṛṣṇa’s bord naar Rādhā, die ze vol liefde aanvaardt.

lalitādi sakhī-gaṇa avaśeṣa pāya
mane mane sukhe rādhā-kṛṣṇa-guṇa gāya (16)

Receiving Her remnants, Lalitā and the other sakhīs happily sing the glories of Rādhā and Kṛṣṇa within their minds.

Lalitā en de sakhī’s ontvangen Haar overblijfselen en zingen dan dolgelukkig de heerlijkheden van Rādhā en Kṛṣṇa in gedachten.

hari-līlā eka-mātra ĵā̃hāra pramoda
bhogārati gāya ṭhākura bhakativinoda (17)

Ṭhākura Bhaktivinoda, whose joy is only found in the pastimes of Hari, sings this bhoga-ārati song.

Ṭhākura Bhaktivinoda, wiens enige vreugde in het spel van Hari ligt, zingt aldus dit bhoga-ārati lied.

Bron: Śrī Gauḍīya Gīti-guccha, 6e editie
Vertaling: door de leerlingen van Śrīla Prabhupāda en Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Mahārāja
Compositie: Dāmodara dāsa

error: Content is protected !!